中国现代名诗选译 宛城卧龙(王磊)英译 第一首 神女峰 舒婷 在向你挥舞的各色花帕中 是谁的手突然收回 紧紧捂住了自己的眼睛 当人们四散离去,谁 还站在船尾 衣裙漫飞,如翻涌不息的云 江涛 高一声 低一声 美丽的梦留下美丽的忧伤 人间天上,代代相传 但是,心 真能变成石头吗 为眺望远天的杳鹤 错过无数次春江月明 沿着江岸 金光菊和女贞子的洪流 正煽动新的背叛 与其在悬崖上展览千年 不如在爱人肩头痛哭一晚 Fairy Peak By Shu Ting Among multicolored kerchiefs waving to you, Whose hand withdraws suddenly, And tightly covers her own eyes? When people disperse in all directions, who Still stands in the stern, The skirt dancing in the air, like clouds rolling? The sound of river torrents, Now loud, Now low Beautiful dream leaves beautiful sorrow behind, From heaven to earth, passing down from generation to generation. But, heart Can really turn to be stone? For looking at the ethereal crane of deep space, Missing the moonlight of spring river so much. Along the bank of a river The powerful current of rudbeckia and glossy privet fruit Is instigating new betrayal. It is better to cry all night on lover's shoulder Than exhibit for a thousand years on the cliff. 第二首 我遥望曾卓 当我年轻的时候 在生活的海洋中,偶尔抬头 遥望六十岁,像遥望 一个远在异国的港口 经过了狂风暴雨 而今我到达了,有时回头 遥望我年轻的时候,像遥望 迷失在烟雾中的故乡 I Look Afar By Zeng Zhuo When I was young, In the sea of life, occasionally I raised my head, Looking far to sixty years old, like looking far At a distant exotic port. Going through a furious storm, Now I arrive, sometimes turning my head, Looking back into my youth, like looking far At my hometown lost in the smog. 第三首 错误 郑愁予 我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来,三月的柳絮不飞 你底心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 蛰音不响,三月的春帷不揭 你底心是小小的窗扉紧掩 我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人,是个过客 Mistake By Chouyu Zheng I walk past the south of the Yangtze River; The facial appearance waiting in the season like lotus blooms and fades. East wind comes not, willow catkin of March flies not. Your heart is like little lonely city, Exactly like streets of blue stone towards the evening. No footsteps sounding, spring curtain of March doesn't put up. Your heart is like little window tightly shut. The clip-clop of my horse's hoofs is beautiful mistake. I am not one returned, but a passing traveler.
|