中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗人 > 蒋德明

不要以为我只是为了桃花(组诗)(上)

Don't Think That I Am Just For Peach Blossoms (Group Poems)

2020-07-29 15:08:00 作者:蒋德明 译者:苏菲 | 来源:中诗网 | 阅读:
诗人蒋德明双语诗选,苏菲翻译。

 
○ 白衣
 
那不是我洗白的衣服
是时光洗白的衣服
 
那上面有花落临别时的唇印
我不喜欢让人看见任何伤痕
就是风中那缕残香也请风带走
 
那件洗白的衬衣,本来也要丢的
只是那布衣纤维里有我不散的魂魄
 
我可以把你留下的任何痕迹清洗
我可不能为一个人丢魂落魄

 
○ White Clothes

That’s not the clothes I washed whiteIt is time to wash it white
There is a lip print of parting flowers on itI don’t like people seeing any scarsAnd in the wind a wisp of incense is also taken away by wind
The shirt washed white is supposed to be thrown awayIt’s just that there is my unbreakable soul in my cloth fiber
I can clean any traces you left to meBut I can’t lose my soul for a person


 
○ 关联
 
我最痛的部分已坏死
在你未出现前,血脉不通已截肢
你是医生,我以为你懂
你手里翻来覆去的,是昨天的片子
 
如果你要是遇见下一个伤者
你会想起我来,这就与我有关联了
我的伤给了你医治他人的经验

 
○ Association

My most painful part has been necroticBefore you appeared, my blood is blocked and amputatedYou are a doctor, so I think you knowWhat you turned over and over in your hands is the film of yesterday
If you want to meet the next injured personYou will remember me, this is related to meMy injury gave you the experience to heal others
 
 
 
○ 昨日重现咖啡屋
 
你在昨日重现咖啡屋喝一杯咖啡品雨的时候
我剩下的故事就在你的目光里找到了结束
无论是什么季节都会因人的离去而不再重现
 
今天一同坐在咖啡屋的人
似曾相识的走近,各喝各的咖啡
莫明的一笑,味道如巢 
 
有的人,在这个季节喜欢华丽着装
她就不懂,在这个季节,任何华丽都是败笔
谁也不能与春天比绚烂
 
坐看斑驳的往事落地成灰
背影成为风景,有一种声音穿墙而过
那是风吹落花的声响。

 
○ Yesterday You Appeared In Coffee House Again

When you appeared in coffee house again yesterdayThe rest of my story was found its end in your gazeNo matter what season, it will not appear again because of people’s departure
People sitting in the coffee house together todayWho seemingly know each other walked up to each other and drank their own coffeeAnd had a smile without meaning which tastes like a nest
Some people like to wear gorgeous dresses in this seasonShe doesn’t understand, in this season, any gorgeous dress is a failureNo one can be more gorgeous than spring
I am sitting to watch the mottled past falling to dustAnd the back being a landscape, and there is a voice passing through the wallThat is the sound of the wind blowing the flowers falling
 
 
 
○ 感冒
 
许多时候,只需一步
我就可以走在人群里
走在热热闹闹的灯红酒绿里
 
转过身去  看见朋友在接吻
前两天  他与她因感冒分开
退回来  我已没有了抗体
我就在别人的接吻里,感冒了一周
 
情感病入膏肓的时候
最了解的伴侣是自己的影子
 
坚持不打点滴,宁愿孤独地猝然死去
也不愿接受热热闹闹的心胸手术

 
○ I Just Had A Cold

Many times, just need one stepI can walk in the crowdAnd walk in the hustle and bustle of the lights
When I turned around, I saw my friends kissingTwo days ago, he was separated from her by a coldAfter I retured, I had no antibodies yetI just had a cold for a week in the kiss of someone else
When my emotions got serious illThe most understanding partner is my shadow
I insist on not having an infusion and I would rather die aloneI am unwilling to accept the hot heart surgery 


 
○ 水西时光
 
故乡,我熟悉的街巷呢
我的那些发小在接站口,与我咫尺陌生
 
乡音还在,就像儿时
你我坐在课堂上反复唱的歌
现今,只哼得出曲,歌词记不全了
 
你我牵手走过的时光
是明清残篇断简的故事
出过宣慰司的水西
出过兵部尚书的水西
 
从家里走向学校的小路
拓展成四车道,我怎么也找不着了
曾经闭着眼睛也能找着的教室门
 
最后  你我出土了相望的记忆

 
○Time Of West Water

In hometown, where are the streets I am familiar withMy childhood friends are at the pick up entrance but strangers to me
The accent is still there, just like in our childhoodThe songs singing repeatedly by you and me sitting in the classroomNowadays, I can only sing its tune and the words of song which I can not remember completely
The time you and me have walked hand in handIt’s a story of the fragments of ancient texts of Ming and Qing DynastiesThe West Water was used to the Pacification OfficeThe West Water was used to have an officer on Minister of War
The footpath from home to the schoolHas been expanded into four lanes, and then I can not findThe classroom door that could be found with my eyes closed
Finally, you and me unearthed the memories that we are looking at each other
 

译者简介

  苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。