中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

【中国诗文外译】第三期《静夜思》

2018-12-24 18:22:58 作者:中国诗文外译 | 来源:中诗网 | 阅读:
本期选诗仙李白的《静夜诗》,特邀请安徽大学副教授于元元进行翻译。同时我们很荣幸地邀请到教学于美国的王绍昌教授对于老师译文进行鉴赏,同时因为于老师正在英国访学,有机会得到了剑桥大学驻校诗人、剧作家和翻译家萨莎·达格黛尔的评论。非常感谢张明彬老师声情并茂的专业中英文配音,和对本栏目一如既往的大力支持,也特别感谢书法家周国庆和黄六福以及画家鲁霞,分别为本期创作了精美的书法和同题画作。
 
栏目名称:中国诗文外译
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子(德语)
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛(意大利语)、张明彬、黄金珠、丹丹(德语)王磊
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
本期书画:鲁霞、周庆国、黄六福
本期朗诵:张明彬
本期译者:于元元
本期鉴赏王绍昌、S.Dugdale
本期责编:张俊锋      


 
  编者语:【中国诗文外译】栏目第一、二期,亮点多多,在中诗网发布后受到广大诗词翻译爱好者普遍好评。在栏目编辑团队的共同努力下,现隆重推出【中国诗文外译】第三期,本期选诗仙李白的《静夜诗》,特邀请安徽大学副教授于元元进行翻译。同时我们很荣幸地邀请到教学于美国的王绍昌教授对于老师译文进行鉴赏,同时因为于老师正在英国访学,有机会得到了剑桥大学驻校诗人、剧作家和翻译家萨莎·达格黛尔的评论。非常感谢张明彬老师声情并茂的专业中英文配音,和对本栏目一如既往的大力支持,也特别感谢书法家周国庆和黄六福以及画家鲁霞,分别为本期创作了精美的书法和同题画作。
 
 
译古今 传经典
 
静夜思 中英文朗诵-张明彬.mp3
238dcb109f1736716aad6024650af1fc.mp3 (939.50 KB)

张明彬副教授中英文朗诵

静夜思
唐 李白
 
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
 
 
{关于诗人}
 
 
    李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。
 
译文
 
Nocturnal Nostalgia
By LI Bai
 
Fronting the well the fair moonlight,
As the ground frost it is misread.
Looking up, I see the moon bright;
Homesick, I slowly sink my head.
 
Trans. YU Yuanyuan
30.10.2018
Notes:
  • 李白的另一首诗《长干行》里:“妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。”其中的“床”也作“井栏”解。
  • The area around the well was often the gathering place for ancient Chinese people, especially on summer nights. Chinese people believe that the kinsfolk and friends could share the same moon and moonlight even though they are far apart. Therefore, both the well and the moon (light) are reminders of one’s hometown or home village.
 
 
译者说
    
    接到约稿时,稍有畏难情绪。保守估计,《静夜思》应有近百译本,且杨宪益和戴乃迭夫妇、许渊冲、屠笛和屠岸、孙大雨、庞德、艾米·罗威尔、翟理思等大家译本早已名扬中外。但是,名家多将“床前明月光”的“床”字译成“bed”或“chair,”而忽略了其另一古义“井栏或井”。李白的另一首诗《长干行》中“绕床弄青梅”的“床”字也作“井栏”解。而且,在中国的一些偏远村落,井仍处于中心位置,是村民共同纳凉聊天之所。有此新解,故欲借机重译此诗。
    首句“front”用作动词,将“明月光”译成fair moonlight,使之与西方名曲重名,旨在为月华意象增添动感和乐感。
    第二句:frost可分两种:air frost和ground frost; 此处将“地上霜”译成后者。
    英文似更讲究语言内部的逻辑关系,故末句homesick作为低头的原因提前。
    译后注释第一条为新译依据,第二条属中国文化典故释义,故分别用汉语和英语。
 
{关于译者}
 
 
    于元元,博士,安徽大学外语学院副教授,剑桥大学英语系访问学者,中国国学双语研究会理事。研究领域为英美文学,并为英语专业本科生、研究生主讲英美文学课程。主持项目5项,出版专著1部,合作专著1部,参编国家级规划教材1部,在《外国文学》、《安徽大学学报》等期刊上发表(含合作)论文10余篇。爱好诗歌及诗歌翻译。
 
 
鉴 赏
 
鉴赏一 王绍昌
 
    《静夜思》作为唐诗中的经典,作为一首家喻户晓妇孺皆知的名篇千百年来一直是诗歌翻译家们的偏爱。到目前已有百来种译文,比较著名的有许渊冲和翟理思等的译文。同样,对于诗中的“床”的解释也是众说纷纭。此译诗充分展示了学术界对此诗的最新解读,并配以中英文双语注释。可谓独辟蹊径,可圈可点。译者一开始就用押头韵的标题,简练而又切题地引人注目;随后用“the fair moonlight” 这一西方名曲来展现月华如练思恋千里之外的动感和乐感;最后一行,“Homesick”一词中的,画龙点睛,“slowly sink my head” 巧妙地运用头韵,娓娓道来,使诗人强烈的静夜思乡之情跃然于字里行间,洋溢于窗前床边,居处四周。另外,本诗译加入了中英文注释来帮助读者更好地理解诗义和时代背景。而出现于译诗的句内头韵和abab的尾韵格式使得该译诗读来朗朗上口,充满诗情画意。所有这些均展示了译者的学术功底和扎实译风,并因着以上种种翻译本身的突破和创新使得此译诗成为新生代的标志性译作。
    假如有需要更上层楼的话,译诗第一行的“Fronting”是否可用“Front of”这样一来相对轻柔,读者更好地进入角色;而”床”译作“the well”是在室外,月光四泻,月华如水,天地间无处不在,便无所谓前后左右。另外,就本诗的意境而言,“窗前明月光”也是很合理的一个版本:人在室内的话,唯有在窗前才能看到较大面积的月光。这些不同的解读,到底哪一种更符合诗人的初衷,或有待进一步研究。
    瑕不掩瑜。本诗译者基于对唐诗的深入研究和持久细读,在对已有译文认真分析研判的基础上,与时俱进,为我们提供了一款崭新亮丽的译本,这是值得充分肯定的。凭着译者扎实的语言功底,若能锲而不舍,假以时日,必定译出更多的经典之作,让我们翘首以待。
 
{关于鉴赏者}
 
    王绍昌,原扬州大学外语学院教授,1998-2001年先后公派至美国北卡大学教会山分校和德州大学奥斯汀分校(美国著名公立常青藤名校,世界排名均35-40左右)访学,现在美国学校任教,担任口译和笔译。著有《英文写作晋阶》、实用英语系列丛书,编有《新世纪英汉大词典》(1997),20世纪90 年代初发表劳伦斯研究等中英文论文多篇,是中国较早并有一定知名度的劳伦斯研究学者。1995年在《外国语》发表译诗“赋得自君之出矣”,在英国的“Lawrence Newsletter”上发表多篇英文诗歌,并自创自译;1995年发表的唐诗英译得到许渊冲先生的肯定;翻译孙道临数首十四行诗,被美国佛州大学肖樱教授录入专著。2018 年加入中国诗歌网。
 

 
鉴赏二 Sasha Dugdale
 
14 Nov.,2018
Dear Yvonne,
    I am so sorry you didn't get to read last night. I have now read through your translations and I am very grateful to you for them – they have given me insights into some beautiful Chinese poems. The translations (I see now why you were asking us!) are extremely faithful and accompanied by notes etc
  you clearly wish the reader to have exactly the information a Chinese reader would have and that is a huge service. I would not have known that moonlight unites those far apart in Chinese culture, although I might have guessed, I suppose. However I wanted to ask you to consider whether the translations have the same emotional impact as the originals, that is, that shock of image, sense, memory (individual and cultural) that a poem gives us. And whether you could usefully diverge from the poem's literal sense to give us that same emotional jolt. I don't have a ready answer to this question, but I think it is one all translators should have in their head as they work.
    I hope you'll come back to the workshop!
    Many good wishes and congratulations,

Sasha
 
注:该信函原文,经信函作者与收信人授权,首次刊登于本栏目。
 
中文翻译
(编者自译,于元元修改润色)
 
亲爱的元元,
    我很抱歉昨晚未来得及读你的译作。我已看完了你的译文,非常感谢你的诗歌翻译——这些译作让我对一些美丽的中国诗歌有了深入的了解。你翻译(我现在明白你为什么问我们那些关于韵译中国古诗的问题了!)得非常忠实,并附有注释及其他——你显然希望英语读者能得到中国读者应该获得的确切信息,这是一项巨大的贡献。不然,我不会知道在中国文化中月光会把那些天涯之隔的人们牵在一起,虽然我想自己可能也猜得到。然而,我想请你考虑一下,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,也就是说,一首诗给我们的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。你是否能从这首诗的字面意义上,给我们带来同样的情感冲击。我对这个问题还没有一个现成的答案,但我认为所有的译者在翻译时心里都应该有这样一个答案。
    希望你能回到工作坊来!
    祝心想事成,并祝贺你,
萨莎
 
{关于鉴赏者}
 
    萨莎·达格黛尔(Sasha Dugdale),英国诗人、剧作家、翻译家,剑桥大学驻校诗人,已出版诗集四部,长诗《欢喜》(Joy)获2016前进诗歌最佳单首诗歌奖。2017年,萨莎获考蒙德利奖。
 
 
 
本期特约书画家
 
1. 鲁霞
 
    鲁霞,字沐雪,号灵心子。自幼崇尚艺术、酷爱书画,师从胡志刚、于志学、赵春秋。三义轩书画社创始者之一、中国国家民族画院民族艺术馆研究员、副秘书长,刘炳森书画艺术研究院副院长,中国教育电视台《水墨丹青》栏目特聘画家,中国国艺书画研究院特聘画家,中国互联网新闻中心特约画家,美中天下艺术研究院画家天津分院院长,先秦史学会、国学双语研究会副秘书长。
    代表作《江山多娇》、《雪伴寒竹待春归》、《咏梅》、《知向》、《快雪时晴》、《静》、《林海雪原》、《春道》、《福道》、《国色天香》、《菊》、《暖》、《围炉夜话》、《山居晴雪》、《雪霁黄山》、《红装墨韵瑶池雪 乾坤瑞气盛世年》、《道法自然从向善,聚瑞祥和心怡然 宇宙万物自在观,胸有乾坤气自闲》等,作品刊登在《经济艺术专刊》、《时代杂志》、《中国改革报》、《天下华人》等报刊杂志发表,并有教育电视《水墨丹青》、加拿大财经一号专题报道《鲁霞冰雪艺术》,作品被中国收藏邮册、国家游泳馆、海内外政要、国际友人收藏收录。参加的展览有:中国教育电视台《水墨丹青》书画名家邀请展;民族文化宫民族艺术馆《华夏正气》书画展;民族文化宫民族艺术馆《积秀凝瑞》个展;美国迈阿密天下华人艺术展等
 
2.周庆国
 
    周庆国,男,一九六四年出生于天津武清。自幼酷爱书法,从唐楷入手,兼习行草,隶篆,三十余年用功不辍。楷书初习颜体,后习欧体,曾认真研习著名书法家田蕴章、田英章二位先生欧楷教程及音像资料,并在面授班得田英章先生悉心指教。后反入唐碑,直取古人,书艺日臻成熟。近年来在得到法度和神韵后,开始浸淫北碑,尝试将欧书与魏碑相熔合,使其达到一种广博雄朴,慷慨豪放,蕴秀洒脱的书风。现为天津书法家协会会员。个人相对擅长欧楷。
    多次参加雅安、鲁甸赈灾等公益书画义卖活动。2013年4月,年楷书“厚积薄发”获天津市民营企业职工书画艺术展二等奖。多幅作品被中国国际集邮网、中国邮政、中国电信收录到建国65周年及纪念抗战胜利70周年为主题的纪念册中,该纪念册有“国家名片”之美誉。
    2015年2月,楷书“颐寿”在老年时报刊登;201年5月,多幅书法作品在中国国际新闻杂志中国艺术家栏目刊登;2015年6月,楷书和隶书作品在中国环球出版社中国艺术家栏目刊登;2015年7月,多幅书法作品在企业家日报艺术资本栏目刊登,并被评为全国百位优秀人民书画家。
 
3.黄六福

(神秘嘉宾)
 
 
谢谢您关注本栏目,欢迎您的宝贵建议。希望在您的支持下,本栏目越办越好。