中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

孔姓(中英)

2022-03-16 22:10:26 作者:孔鑫雨 | 来源:中诗网 | 阅读:
孔鑫雨,山东菏泽人,孔子第80代“佑”子辈孙。现居东莞,中国诗歌学会会员,广东省作协会员。著有《我的夫君是魔神》等9部长篇玄幻爱情小说,出版言情小说《你是我放不下的心动》,诗集《揽梦听雨》。有小说、诗歌、散文作品散见于《中国校园文学·青年号》《星星诗刊》《作品》《延河》《鸭绿江》《四川诗人》《羊城晚报》《广州日报》等。
 
草木尚在春秋的经卷中修行
我独自披着初夏的曦光
走到先贤的地界
凝视那块刻着
“洙源萃秀,泰岳钟灵”的石碑
找到被烟雨和流云供奉的人
 
擦拭掉历史的微尘,让一块石头
从无意识到意识,时光轻缓地
在天空中种下被诸子
共用过的词根:礼仪之邦
置身于周游列国的途中
我仿佛看见他一个人的行迹
足以世泽所有孔氏后裔
 
七十二贤追随,三千弟子抛洒
思想的火把,在历史的洪流中
燃放,照亮了东鲁大地
以及拥挤在量子时代的楼宇
也照亮了我这双
摊放着《论语》的手掌
 
孔,一个在时空的空中
哺育子嗣的汉字,让我们在
母语的光泽中越过族群的界限
架起沟通七个世界一个星球的
桥梁,用儒者的指尖点化人间
 
看似只有四笔的简单文字
牵系一个姓氏的缘起
那是从商王朝世代繁衍而来
踏着岁月的流变与苍茫
完成的群体生命谱系
用不乱的辈分,与万物的秩序
和道义,保持互敬
 
Kong 
by Kong Xinyu
 
Translated by LU Wenyan & Peter Hughs
Edited by Cam Rivers Publishing
The copyright of English translation is owned by Cam Rivers Publishing

 
The plants meditate still
       in the classic lines of the Spring and Autumn Annals
I bask alone in the morning sun of early spring
I find myself in the land of my ancestral sage
contemplating Origins of Excellence and Intelligence
       of the Tai Mountains
I find the man revered by smoking rain and flowing clouds
 
Time gently sows its slow seeds from the sky
and history’s dust is rinsed from consciousness
A Nation of Manners: on this the masters all agreed
as I made my way between other countries
I thought I saw his lonely traces
the great inheritance of all his descendants
 
they say seventy-two sages followed him
       and three thousand disciples
carried the torches of his thought
       through the wilds of history
flames to illuminate the great land of Lu
including the crowded towns of our quantum era
and my own hands on which a copy
       of the Analects of Confucius rests
 
Kong is a Chinese character that nurtures his descendants
through the voids of time and space it enables us
to cross the globe in the radiance of our own tongue
it is a bridge connecting the seven worlds and single planet
the insights of Confucius enlighten the whole world
 
Its four strokes evoke simplicity
connected to the roots of a family name
that thrived through Shang Dynasty generations
and the shifting vastness of time
to crown the lives of the people
with the ordered birthright of name and nature
morality and justice
       where the living republic of manners may endure