中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线|曹宇翔《寄给世界的一封情书》张智中译 ||第37期 

2022-01-31 10:35:00 作者: | 来源:中诗网 | 阅读:
曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。
寄给世界的一封情书
 
哎,把你万丈春光披在身上
借你四匹好马,四季分明的大地
踏着黎明大道,继续流浪
 
用船歌中的一瓢清水养活我
把我的心,安顿在
东边滚滚而来的太阳里
 
把我的心安顿在太阳里
我用你怀抱的曙光洗脸
使劲照,照见那个绿鬓少年
 
我是我寄给这世界的一封情书
光明的请柬,带上自豪和荣耀
快快来吧,来赴生命的盛宴
 
只有极少人知道我内心的幸福
遍野鲜花待命,蓝天含笑
阳光布置坦荡大路
 
瞧,我的欢乐多么辽阔
蜜蜂和彩蝶忙着在那边采访
晨光打在露珠上,晶莹而多芒
 
众多簇新的材料构成的日子
言词的日子,我的日子
美和爱的日子
 
是这样,我的一生都在路上
微风像一位安静的孕妇
刚从花瓣上醒来
 
哎,告诉她,把我的歌拆开
多么欢畅,请把这一切
还给人们,大地,天空及梦想
1993.3


A Love Letter to the World
 

Oh, you wear boundless spring light on you
To borrow four horses, the great earth with four distinct seasons
Tramping the bright and broad road, keep on wandering
 
With a gourdful of clear water to raise me
For my heart, to be placed
In the sun rolling hither from the east
 
To place my heart in the sun
With the light embraced by you I wash my face
To mirror carefully, the green-templed youth
 
You are a love letter sent by me to the world
The invitation of brightness, with pride and glory
Come soon, for the banquet of life
 
Few people know the happiness in my inner heart
The flowers riotous in the field, the blue sky is smiling
The sunshine is arranging for a broad road
 
Lo, how broad is my joy
Bees and butterflies are busy interviewing there
The morning beams of light hit the dewdrops, glitteringly bright
 
A great deal of brand-new materials constitute the days
The days of words, my days
The days of beauty and love
 
Such is the case, my whole life is on the road
The breeze is like a quiet pregnant woman
Awakening freshly from the petals
 
Oh, tell her, to tear open my song
How joyful, please return all these
To people, the earth, the sky and the dream
 
March, 1993


天赋一日
 
无边青翠雀跃,树木走动
大地升起的灿烂欢乐,高过天边
白云和村庄屋顶。又一个季节
滔滔展开,遍野窸窣庄稼
前呼后拥,想跑出田垄
 
田野中心你被独一无二的
清晨怀抱,渠水,阳光,蜜蜂
花朵,各自从事具体工作
鸽群飘扬,苹果树悬挂芬芳光泽
万物起舞向心灵靠近
而无垠的天空,如此明净
 
大路,禾场,青青菜地
萝卜花,紫豆花,与节节草
装饰一生熟稔的话语,掬起一捧风
就掬起整个故乡,远去的岁月
环绕内心,村头谁的母亲在呼唤
你欲答无声,好一阵张望
 
月光,村歌,野菜,蛙鸣
你的掌心升起童年的星星
掬起一捧风,就掬起了所有往事
绕过谷物通往黄昏小站的乡路上
那是谁家孩子,晚你多年
回头一望,踏上离乡的路程
 
当你在都市的喧嚣中醒来
被梦中故乡原野的风所吹彻
被众多美好事物所领导,生活啊
就在今日,天赋的一日
你要说出,万古不灭的爱情

1988.7

 
A Day of Gift
 
The limitless verdure leaps, trees moving
The brilliant joy arising from the earth, higher beyond the horizon
White clouds and village roofs. Another season
Spreading and surging, the field is alive with crickets and crops
Crowded, intending to run out of the field ridge
 
The center of the field is embraced by your unique
Morning, ditch water, sunshine, bees
Flowers, respectively engaged in their own work
A bevy of doves floating and flying, the apple trees are brilliant with a fragrant sheen
Myriads of things dancing to approach the heart
And the boundless sky, so clean and clear
 
Roads, pastures, green plots of vegetables
Carrots flowers, purple bean flowers, and Drilgrass
To adorn the lifelong mature words, to scoop up  a palmful of wind
And it is the whole hometown, the receding years
Encircle the mind, at the end of the village whose mother is calling
You are wordless on the verge of replying, gazing for a great while
 
Moonlight, village songs, wild vegetables, frog croaking
In your palm the childhood stars are arising
To scoop a palmful of wind, and it is all the past events
On the country road bypassing corns and leading to the station enveloped in dusk
Whose child, years younger than you
Backward glancing, to step on the road away from home
 
When you awaken from the city noises
Blown through by the wind from the native field
Led by a host of fair things, oh life
In this very day, a day of gift
You will tell, the never-changing love
July, 1988
 

紫藤花开
 
这纷披的溢美之枝悬浮大地
你凝神的目光吹来一阵微风
嘤嘤花香,丰腴多姿的美
一个孤单少年从记忆里走过
谁被往事的藤蔓,又一次缠绕
 
记住那些面容是记住岁月
人生旷野,百感交集的际遇
蝶形纷繁的花是你说出的话语
频频举起这碧萼的杯盏
饮遍尘世爱恋的美酒
 
今日我们感念上苍的恩典
攀援,向上,梦在枝头绽放
紫蓝长裙飘曳,缀满群鸟啼鸣
蒙尘的倦容浇淋了花瀑
青葱的初心,跃然于远方
 
啊,春天。哦,生活
 
2016.4
 

Wisteria Flowering
 
The disheveled branches overflowing with beauty hanging above the earth
Your strained gaze brings about a spell of breeze
Chirping floweryscents, plump beauty of variety
A lonely lad walks past the memory
Who is by the vine of past events, again entwined
 
To remember those faces means to remember the years
The wilderness of human life, the chance of a gamut of emotions
The butterfly-shaped variegated flowers are the words from your lips
Time and again to raise the flowery cup of green calyx
To drink the wine of love-filled mortal world
 
Today we remember the favors from heaven
Climbing, upward, the dream is blossoming on the branches
The purple-blue skirt is flowing in the wind, decorated with birds’ twitters
The travel-worn weary face has watered the flowery waterfall
The green and lush pristine heart, leaping in the distance
 
Oh, spring. oh, life

April, 2016

 


曹宇翔,山东兖州人,居北京。1991年毕业于解放军艺术学院文学系。曾军旅生涯多年,大校军衔,国务院特殊津贴专家,国家新闻出版广电总局全国新闻出版行业领军人才。获第二届和第三届青年文学奖、星星诗刊奖、第二届(1997—2000)鲁迅文学奖、中国长诗奖等奖项。中国诗歌学会副会长。
 


张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。
 
 
制作|赵佼