中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

外国诗苑 |格利克《野鸢尾》 得一忘二 译 || 第1期

2022-01-27 20:15:56 作者: | 来源: | 阅读:
得一忘二,本名范静哗,诗人与译者,新加坡国立大学英文系博士。他以中英文写诗,出版有诗集以及多部译作。他目前定居新加坡,从事教学研究工作。
Wild Iris
 
At the end of my suffering
there was a door.
 
Hear me out: that which you call death
I remember.
 
Over head,noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
 
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
 
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
 
You who do not remember
passage from the other world
It ell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
 
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.


野鸢尾
格利克 作
得一忘二 译
 
我苦难的尽头
有一道门。
 
且听我说:你们称之为死亡的,
我都记得。
 
头上方,噪音,松树枝搓擦。
然后空寂。阳光羸弱,
闪烁,在干燥的地面上。
 
当意识被埋入
黑暗的土中,幸存
糟透了。
 
然后一切结束:你害怕的,
作为有灵之物却不能
说话,突然到了尽头,僵硬的地
稍微凹陷。而我就当是鸟儿
在矮灌木丛中飞窜。
 
从另一个世界过来的通道,
你并不记得,
而我告诉你我又能说话了:从泯忘中
返回,就是为了回来
找到一个声音:
 
我从生命的中心
生出一座强大的喷泉,湛蓝的海水上
深蓝的影子。

译者简介:得一忘二,本名范静哗,诗人与译者,新加坡国立大学英文系博士。他以中英文写诗,出版有诗集以及多部译作。他目前定居新加坡,从事教学研究工作。


制作 |赵佼