中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

史潘荣译 | 浮生千山路 || 传播经典

2021-08-22 10:11:05 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
陈幸蕙,女,湖北汉口市人,1953年08月15日出生,台大中文研究所硕士。
浮生千山路

陈幸蕙
史潘荣

史潘荣,笔名Joseph Spring,华诗会会员、中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)Song from a Secret Garden (英译索菲《巴卡贝尔的忧伤》,2021)等。

陈幸蕙,女,湖北汉口市人,19530815日出生,台大中文研究所硕士。素食主义者,自由的文学人,知名作家,作品以散文为主,构思细腻灵巧,文字清新真挚。她的人生观是忠於自我,热爱工作,享受生活,潇洒创造,现正追求自我、家庭与创作三种向度的成长。她写作态度严谨认真,诗人余光中将台三十年来的散文作家分为四代时,即以她为第四代作者的代表之一。著有文学赏析作品《闲情逸趣》、《采菊东篱下》,曾获中山文艺奖、中国时报文学奖等。


浮生千山路

小溪春深处,万千碧柳荫。
不记来时路,心托明月,谁家今夜扁舟子?

长沟流月去,烟树满晴川。
独立人无语,蓦然回首,红尘犹有未归人。

春迟迟,燕子天涯;草萋萋,少年人老。
水悠悠,繁华已过了;人间咫尺千山路。

行到水穷处,坐看云起时。
凉净风恬,人间依旧,细数浮生千万绪。

Many a Road in a Floating Lifetime

Written by Chen Xinghui
Translated by JosephSpring

In the depths of the brook of spring, luxuriant willows make a shade.
Can’t remember the way, bright moon in heart; tonight who has a boat made?

The moon flows through the deep vale; misty trees grow by the sunlit bay.
One stands aloof, speechless, looking back: there’s someone being far away.

Late is spring! Swallows fly from afar, grass verdant, youths growing old.
Water flowing slowly through splendor, on the hill winds many a road.

When I get to the end of the brook, where I’d sit and watch clouds rise,
Cool, clean, the breeze calms, the world is still; in life, mixed feelings arise.


策划:宛城卧龙
制作:花火