中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

汪剑钊诗五首 | 范静哗 译 || 新诗在线

2021-08-17 15:38:20 作者:汪剑钊 | 来源:中诗网 | 阅读:
汪剑钊, 1963年10月出生于浙江省湖州市。中国现当代文学专业博士。现为北京外国语大学教授。
美是毫无缘由的独白

汪剑钊 作
得一忘二 译






  汪剑钊, 1963年10月出生于浙江省湖州市。中国现当代文学专业博士。现为北京外国语大学教授。出版有专著《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》,诗集《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》,译著《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》等数十种。
  得一忘二,本名范静哗,诗人与译者,新加坡国立大学英文系博士。他以中英文写诗,出版有诗集以及多部译作。他目前定居新加坡,从事教学研究工作。


蒙古马

马是草原上移动的风景,
将一个民族驮上自己的脊背。
当它们发力奔跑,风与闪电便是共有的速度;
驻停,肩脊就成为一块耸立的山岩。

它们的沉默融入大地的静谧,
偶尔发出悠长的嘶鸣,仿佛远古的回声,
正如出自蒙古歌手的呼麦,
从喉管中吐出一长串金属的声音……

旷野,翻卷着绿色的火焰,
点燃海水似汹涌的晚霞……
一只苍鹰在高处盘旋,
蒙古马的精神开始在天空飞翔。

2019.5.9

Mongolian Horse

Horses are the moving scenery on the grassland,
A nation on their backs.
Once they run, they ride the wind and lightning;
When they stand, their withers are towering rocks.

Their silence blends into the silence of the earth,
Their occasional long neighs are the echoes of ancient times,
Like the khoomei of Mongolian singer,
A long string of metallic sounds from their throat...

The prairie grows empty with green flames rolling away,
Afterglows igniting the sky of a surging sea...
A goshawk soaring and hovering,
The spirit of the Mongolian horse high in the sky.

May 9, 2019


美是毫无缘由的独白

美是毫无缘由的独白,
正如漂泊的云彩,
索性连牵引的根须都不再需要……

白皙到透明的是她的皮肤,
血液蔚蓝宛如大海,
隐在山水背后的光亮是纤细的骨骼……

美啊,徘徊于存在与虚无之间,
她自言自语,自在自足,
在伦理规则的尽头,自由地为真理发声……

2019.7.27

Beauty is a soliloquy for no reason…

Beauty is a soliloquy for no reason,
Like drifting clouds,
Not even in need of roots to hold it to anything...

Beauty's skin is fair and seems transparent,
Its blood, blue like the sea,
And the light beyond the landscape is its slender bone structure...

Beauty, hovering between being and no-being,
Talks to itself, in and for itself,
And at the edge of ethics' reach, it speaks without constraint for truth...


五彩滩

夕光,布尔津少女偶尔失手
打碎了一杯美酒,空气中顷刻充满了芬芳;
起伏的河滩开始流溢五彩的汁液,
醉了森林似的目光,也醉了大地动脉隐蔽的呼吸。

伫立在栈桥上,我眺望……
不意间就看到了第六种或者第八种颜色,
那被额尔齐斯河浸泡到透明的无,
彩色之外最纯粹的色彩。
飞鸟无法啄食,
游鱼也难以吞噬,
雨水不能蹭除,
狂风也永远吹刮不了,

它们躲在绿黄相间的苇丛背后,
与安静的岩石相互依偎,
悉心收纳缤纷,也漫不经意地在丰富中集聚唯一的单纯。

摊开十指,我力图握紧
这五彩滩之无,但不过是一种徒劳,
它在秋日存身于水流,
到了冬天,化身为混沌的风雪,
宛如创世之初……
        
2020.10.7

Colorful Beach

In dusk light, a glass of wine slipped out of the hand
Of a Burqin girl, its fragrance instantlypermeating the air;
Colorful sap overflows on the undulating beach,
Intoxicating the forest-like eyes and the invisible breath of the earth's veins.

Standing on the trestle bridge, I look into the far...
and unwittingly saw the sixth or eighth color,
The almost transparent no-being soaked by the Irtysh River,
The purest color beyond colors.
Birds cannot lay its beak at them,
Fish finds it hard to take a bite,
Rains cannot wipe them away,
And winds will never shake them a bit,
Since they hide behind the green and yellow reeds,
Nestling against those quiet rocks,
Keenly collecting the splendor, and casually
Gathering the only simplicity in the abundance.

With spread-out fingers, I try to hold tightly
The no-being of the colorful beach, but in vain.
It lives in the flowing water in autumn,
And becomes chaotic blizzard in winter,
Like the beginning of the Creation...



时间连灰烬都不会留下

云淡了,轻烟却袅袅不断,
河水浅了,堤岸也有遗痕存在,
风吹过,沙粒覆盖绿地,
树叶凋落,枯枝还在冷风中颤栗,
镜子迸裂,碎片落满一地,
华丽的宫殿倒塌,废墟继续成为另一片风景,
白昼循序离开,黑夜照旧泛起余光,
一个人死了,或许还有褒贬不一的浮名,
两个人旷世的爱情消失,积攒的怨恨依然在徘徊,
而时间流逝,甚至连灰烬都不会留下……

2020.10.31

Time elapses without even any traces of ashes…

Clouds faded away, but the light smoke kept curling,
Rivers shallowed, leaving traces on the banks,
Winds passed, spreading grains of sand over where was green,
Fallen leaves looked back at the bare branches trembling in the cold wind;
When mirrors shattered, the shards scattered on the ground,
After a majestic palace collapsed, its ruins became yet another sight.
Days die away, one after another, but nights give off their remaining light.
When a person is dead, his name may still bear praises or censures,
And epic love also dies, and resentment will accumulate and linger long,
But time elapses without even any traces of ashes...



南长城

临海,临近子夜,
拾级登上了屹立南方的长城,
两只黑色的眼眸透过黑色的夜幕,
俯瞰黑黢黢的瓮城……
下意识地扣紧了领口下的三粒纽扣,
出于惯性仰望天空,仿佛寻找星星失踪的轨迹……
不由得感慨,脚底的这堵城墙抵御过箭矢,
也阻挡过江水的扫荡,
如今那么安静,那么平凡,
应和着灵江匀整的呼吸……
一缕月光洞穿乌云,
那透明的指尖开始抚摸每一块墙砖,
插入一个神话的楔子,
于是,一部磅礴的史诗渐次展开……

2020.12.21

The Southern Great Wall

Facing the sea, near midnight,
I stepped up to the Great Wall erected here in the south,
My black eyes seeing through night’s black veils,
Overlooking the dark barbican...
Unconsciously, I've buttoned up all the way to the neckline,
Out of habit, I looked up at the sky, as if looking for the lost trajectory of stars......
And I couldn't help but marvel at this wall under my feet
Which fended arrows from wars and overflown waters,
And grew so quiet and ordinary now, its breath
Blended harmoniously into the River Ling’s well-tempered heaving......
As a stream of moonlight pierced through the dark clouds,
Its transparent fingertips stroking every brick,
And inserted a wedge of myth into there,
A magnificent epic unrolled.....


策划:宛城卧龙   制作:花火