中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

双语 | 中国现当代诗歌选译║第3期 (国庆特刊)

2020-10-26 07:38:42 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
秋天,是沙漠里的胡杨,一半在风中飞扬, 一半在秋意里安详;叶子渐红渐黄,一如地平线上的夕阳......


编者语秋天,是沙漠里的胡杨,一半在风中飞扬, 一半在秋意里安详;叶子渐红渐黄,一如地平线上的夕阳......

摄影师-刘军(高校教师,博士



现代诗歌



艾青(1910-1996),原名蒋正涵,当代文学家、中国现代诗的代表。曾加入中国左翼美术家联盟,从事革命文艺活动。曾任中国作家协会副主席、国际笔会中心副会长等职。1985年获法国文学艺术最高勋章。主要作品有《大堰河--我的保姆》《艾青诗选》。



译者简介:张智中南开大学教授、博导翻译系主任中央文献翻译研究基地兼职研究员(天外),天津市高校“学科领军人才”;出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,译诗创作5,000多首,电影电视剧及应用翻译实务众多;韩素音翻译奖、2005年度国际最佳翻译家称号、“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”《汉诗英译美学研究》获天津市社科优秀成果三等奖。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容。





林徽因(1904-1955)原名徽音,中国著名的建筑学家、作家、新月派诗人,人民英雄纪念碑和共和国国徽深化方案的设计者,被胡适誉为一代才女。曾游历欧洲各地,留学英美,入宾夕法尼亚和耶鲁大学学习。1924年,林徽因和徐志摩为泰戈尔访华的陪同翻译。她一生著述甚多,包括散文、诗歌、小说、剧本、译文、书信和建筑学等;代表作有《你是人间四月天》、《九十九度中》、《林徽因诗集》等。



译者简介李正栓北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博导。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。各领域担任重要职务:中国英汉语比较、中美比较文化英语诗歌中医药传统文化翻译与国际传播中国译协等。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项。国家精品课程《英美诗歌欣赏》。


当代诗歌



*唐际根、王方,当代著名考古学家。唐际根是商代考古专家,长期担任河南殷墟考古队队长。王方,高古玉器专家,成都金沙遗址博物馆副馆长。2019年5月,金沙遗址博物馆曾举行考古诗歌之夜,活动中,大雨如注,际根请大家安静二十秒钟,静听雨声。由是,成为此诗缘起。

杨炼中国朦胧诗最早的代表之一。1983年以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,获得“诺尼诺国际文学奖”(2012年成为继莫言之后第二位获此殊荣的华人作家“天铎”长诗奖(2013)、卡普里国际诗歌奖(2014)、意大利“北-南国际文学奖”(2018)。2013年应邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。2008-2014年任国际笔会理事。现任汕头大学驻校作家暨讲座教授。他因积极参与世界文学、艺术及学术活动而被西方媒体称为“当代中国文学最具代表性的声音之一”。














方岩李志岭,山东人,武汉大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士,上海外国语大学博士,华东师范大学中文系中国语言文学博士后。2003-2010年任山东农业大学外国语学院院长,2012-2016年任约旦费城大学孔子学院中方院长,回国后至今,为聊城大学外国语学院教授、硕士生导师。







古土,诗人,资深媒体人,比较宗教学研究者。青海乐都人,现居多伦多,主持以「独立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔书院。出国前曾为新华社主任记者,新闻获奖多次,包括可可西里藏羚羊保护的系列稿件。诗作在国内外获奖。





译者简介任诚刚,云南农业大学教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编、著、译《旅美吟稿》、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》、《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》等6部。










史潘荣英文名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,华诗会会员、国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版诗集《流动的抒情》。酷爱文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。






天端,居美国。中国诗歌、中华诗词学会会员。浙大化工系毕业,1985年留学美国,从事激光散射方面的研究,获物理化学博士学位。主编过《诗行天下—中国当代海外学子诗词集》、《天涯诗路—中国当代海外诗人作品荟萃》,《海内外当代诗词选》等诗集。




译者简介赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美国、加拿大、苏联和德国等。译古诗近千首:如莎翁和毛泽东;韵译古诗150首美国出版。译现代诗《翻阅阳光》《锦绣》《祖国在上》等。



新芽诗苑




陈赫90后,河北邯郸人。“回归眼睛”写作的发起人。曾服役解放军73022部队。作品发表于《星星》《诗刊》《扬子江》等数百家杂志,著有诗集《再摘人间》,现为期刊编辑。





译者简介Arthur Mann, 生于楚北,现居北美。美国文学博士,加拿大ATIO/CTTIC认证翻译。喜欢乱读书,目前无建树。

摄影师刘军 (高校教师,博士);          朗读者鲁四彬(曾为武汉大学外文系教师,美国辛辛那提大学博士