中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

双语 | 中国现当代诗歌选译║第3期

2020-09-26 21:25:48 作者:中诗翻译 | 来源:中诗网 | 阅读:
初秋,是沙漠里的胡杨,一半在夏风中飞扬, 一半在秋意里安详;叶子渐红渐黄,媲美地平线上的夕阳……


中国现当代诗歌选译
Selected Modern and Contemporary Chinese Poems

第三期


主持人陈赛花、杨景荣

编者语初秋,是沙漠里的胡杨,一半在夏风中飞扬, 一半在秋意里安详;叶子渐红渐黄,媲美地平线上的夕阳......

 

 

现代诗歌


我爱这土地

文║艾青
译║张智中

假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……


艾青(1910-1996),原名蒋正涵,当代文学家、中国现代诗的代表。曾加入中国左翼美术家联盟,从事革命文艺活动。曾任中国作家协会副主席、国际笔会中心副会长等职。1985年获法国文学艺术最高勋章。主要作品有《大堰河--我的保姆》《艾青诗选》。

I Love the Land So Deeply

By AI Qing
Tr. ZHANG Zhizhong
If I were a bird,
I should sing in my hoarse voice:
The land being beaten by the storm,
The river forever surging with our noble rage,
The infuriated wind which is endlessly blowing,
And the incomparably tender dawn from the woods …
— Then I die,
Even my plumes are rotten in the land.
Why do I always have teary eyes?
Because I love the land so deeply …



译者简介张智中南开大学教授、博导翻译系主任中央文献翻译研究基地兼职研究员(天外),天津市高校“学科领军人才”;出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,译诗创作5,000多首,电影电视剧及应用翻译实务众多;韩素音翻译奖、2005年度国际最佳翻译家称号、“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”《汉诗英译美学研究》获天津市社科优秀成果三等奖。主持国家社科基金和天津市重点项目。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容。


八月的忧愁

文║林徽因
译║李正栓

黄水塘里游着白鸭,
高粱梗油青的刚高过头,
这跳动的心怎样安插,
田里一窄条路,八月里这忧愁?
天是昨夜雨洗过的,山岗
照着太阳又留一片影;
羊跟着放羊的转进村庄,
一大棵树荫下罩着井,又像是心!
从没有人说过八月什么话,
夏天过去了,也不到秋天。
但我望着田垄,土墙上的瓜,
仍不明白生活同梦怎样的连牵。
............................

林徽因1904-1955)原名徽音,中国著名的建筑学家、作家、新月派诗人,人民英雄纪念碑和共和国国徽深化方案的设计者,被胡适誉为一代才女。曾游历欧洲各地,留学英美,入宾夕法尼亚和耶鲁大学学习。1924年,林徽因和徐志摩为泰戈尔访华的陪同翻译。她一生著述甚多,包括散文、诗歌、小说、剧本、译文、书信和建筑学等;代表作有《你是人间四月天》、《九十九度中》、《林徽因诗集》等。

The Woe of August

By LIN Huiyin
Tr. LI Zhengshuan
White ducks swim in the yellow pond;
Green sorghum stalks are one man tall or so;
How can this beating heart plant
The woe of August on a path so narrow?
The sky was washed last night. The hillock
Shone by the sun was left a patch of shadow.
Into the village the shepherd drove the flock.
A heart-like well was under a big tree shadow.
Nobody ever spoke whatever of August at all.
Gone is summer and autumn is to come.
I watch the ribbing and melons on the earth wall
But fail to see how life connects dream.


译者简介李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博导。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。各领域担任重要职务:中国英汉语比较、中美比较文化英语诗歌中医药传统文化翻译与国际传播中国译协等。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。20次获省优秀科研教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项。国家精品课程《英美诗歌欣赏》。



当代诗歌


金沙,请听二十秒钟雨声*

(给际根、王方)

 “金沙,请听二十秒钟雨声”
不写诗的际根   把我们的
                     按进诗里
此刻在金沙   大雨
无尽灌入一只漆黑的器皿
二十秒   一个国家坍塌进
另一个国家   梅花鹿穿过水的树林
回头   瞪圆青铜的大眼睛
流逝的内涵从未溢出耳鼓的探方
二十秒   二十种历史的外语
响起哗哗声   我们所有的诗
从檐边飞泻   漏入一首黑暗之诗
雨声不容辩驳   指认
看不见的湖   我们不认识杜甫
杜甫不认识一架玉琮梯子上
攀爬五千年的人形
金面具倒扣住同一张黑洞的脸
听啊   异乡人   紧挨这场雨
我们已接住过多少黑色的时间?
                    还得再接住多少
黑   金沙大口咽下的今夜
沉积至我们胸骨   尾骨   一条阴刻的线
够长   古老   迎着死亡的干涸
在不可能更深的坑底
这间无限大的房子   只能等下一次发掘 
*唐际根、王方,当代著名考古学家。唐际根是商代考古专家,长期担任河南殷墟考古队队长。王方,高古玉器专家,成都金沙遗址博物馆副馆长。2019年5月,金沙遗址博物馆曾举行考古诗歌之夜,活动中,大雨如注,际根请大家安静二十秒钟,静听雨声。由是,成为此诗缘起。



杨炼中国朦胧诗最早的代表之一。1983年以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,获得“诺尼诺国际文学奖”(2012年成为继莫言之后第二位获此殊荣的华人作家“天铎”长诗奖(2013)、卡普里国际诗歌奖(2014)、意大利“北-南国际文学奖”(2018)。2013年应邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。2008-2014年任国际笔会理事。现任汕头大学驻校作家暨讲座教授。他因积极参与世界文学、艺术及学术活动而被西方媒体称为“当代中国文学最具代表性的声音之一”。     
  
JINSHA, PLEASE LISTEN TO 20 SECONDS OF RAIN
   (for Jigen and Wang Fang)

“Jinsha, please listen to 20 seconds of rain”
Jigen who doesn’t write poetry     pushes our hearts
                                          into poetry
at Jinsha1 this minute          heavy rain
pours endlessly into a coal-black container
twenty seconds          a nation collapsed into
another nation           Sika deer cross a water forest
look back          stare with round bronze eyes
elapsed implication never leaked from the archaeological grid
twenty seconds          twenty historical foreign tongues
gurgle as splashing water          all our poems
gushing from the eaves         trickle into a poem of darkness
the sound of rain brooks no dispute       it identifies
an invisible lake          we don’t recognise Du Fu2
Du Fu doesn’t recognise the figure on a ladder of jade cong tubes3
shinning up five thousand years
gold mask covers inverted on the same black hole-like face
oh listen          stranger          next to this shower of rain
how much black time have we caught?
                                   how much more must we still catch?
black        this night swallowed by Jinsha’s open-mouthed
sediment to our breastbones        tailbones          an intaglio line
long enough          ancient enough        welcoming the desiccation of death
ends at the bottom of a pit that could never be deeper
this infinitely large house          can only await the next dig4

Translated by Brian Holton William N Herbert
London, 30th of May, 2011
___________________________________________
1.Translator’s Note: Jinsha is an archaeological site in Chengdu, Sichuan Province. Jinsha culture (1200-650BCE).
2.Translator’s Note: Du Fu (712-770CE), is regarded as perhaps the greatest of all Chinese poets.
3. Translator’s Note: 琮cong are prehistoric artefacts of unknown function, tubes with a square outer section and a circular inner section. They appear from the Neolithic onward, mostly in jade or pottery.
4. Author’s Note: Tang Jigen and Wang Fang are well-known contemporary archaeologists


立秋

文·译║方岩



立秋的


听夏天退潮之无声无息,任涛声永恒
海面
白浪滔天
还在一道紧随一道冲过来
高坡的野草那么容易就苍茫了
杂乱无章地
低昂成敕勒川阴山下的高度
可有几株
能萧瑟魏武帝
挥鞭放歌的沧海,碣石

The Autumn Begins
ByTr. FANG Yan

Standing
On
The cliff
Of
The beginning of autumn
Listening, the tide of summer receding silent, and the roar's roaring eternity
On the sea
The waves high as the sky
Are looming ever nigh, one before, many closely behind
Alas, that the grasses on the slope should sallow so fast
It's a whole mass
That they are blown up and down, as low
As the prairies round Mt. Yin Shan
Are there any
Among the grasses today
Blown and making wild the chanting of that aging bold King
And the rugged hills where he stood, and the waters


方岩李志岭,山东人,武汉大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士,上海外国语大学博士,华东师范大学中文系中国语言文学博士后。2003-2010年任山东农业大学外国语学院院长,2012-2016年任约旦费城大学孔子学院中方院长,回国后至今,为聊城大学外国语学院教授、硕士生导师。


想象

文║古土
译║任诚刚

想象在某一个地点吻你
从此河流倒转
流经你我心中的沙洲
但那座山没有俯身低头
一直端举着星光
照亮你回家的路
想象在某一处风景优美的地方
停下车,拥抱你
但我仍然手握方向盘
生活已自动驾驶,继续向前
直到你从我的生命里下车
走进另一片光明
想象在某一片草地
草高得淹没我们的身躯
我们也像花儿一样恣意绽放
但草只没过我们的脚踝
接着雪来了
覆盖了我们的故事

古土,诗人,资深媒体人,比较宗教学研究者。青海乐都人,现居多伦多,主持以「独立之精神,自由之思想」為宗旨的湖畔书院。出国前曾为新华社主任记者,新闻获奖多次,包括可可西里藏羚羊保护的系列稿件。诗作在国内外获奖。

Imagine

By GU Tu
Tr. REN Chenggang

Imagine kissing you in a certain place,
Since then the river has turned upside down
Through the shoal of your heart.
But the mountain does not bow
And stares at the starlight all the time
Lighting up your way home.
Imagine being somewhere beautiful,
I stop the car and hug you,
But still have my hand on the steering wheel.
Life is on autopilot, moving on
Until you get off my life
Into another light.
Imagine being in a field of grass,
The grass is so high that it drowns our bodies.
We bloom like flowers,
But the grass only comes up to our ankles,
Then the snow comes
And covers our story.


译者简介任诚刚,云南农业大学教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编、著、译《旅美吟稿》、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》、《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》等6部。


在记忆的窗前

文·译║史潘荣

人情如纸,在这个敏感的时代
是不是人会将这层纸捅破,或者
是不是心灵间已经相隔一堵墙?
童年的小摇车,无邪的童心
是否已成为不可追捉的回忆
抑或,连回忆都已显得无力?
童年的记忆还是那么清晰
童年的歌声还会在耳边响彻
时光就这么溜走了三十年
这么多年,逝去的时光啊!
谁还在用童真的心灵感触
谁还在记忆的窗前徘徊不去
谁都无法偿还时光留下的亏欠
即使历史可以重写,打开的症结
就在胸中闷着,痛着,以至于
永远徘徊在通往春天温暖的门扉
……

Beyond the Window of Memory

ByTr. Joseph Spring

Human feelings are like paper. In this sensitive era
Is it likely that people will pierce this layer of paper, or
Is there already a wall between their hearts?
The childhood cradle, and the childlike innocence
Have they become untraceable memories
Or, even the memories have appeared to be powerless?
Some childhood memories remain fresh and vivid
Some songs of childhood can still be heard in ears
Though time has been slipping away for thirty years
So many years, O the bygone time!
Who still perceives it with a heart of innocence?
Who still lingers beyond the window of memory?
No one can repay the debt left by time
Even if history can be rewritten, the untied knot
Is stuffy and achy right in the chest so as to
Constantly wander at the door to the warmth of spring
. . .

史潘荣英文名Joseph Spring,七星译诗社之天枢星,华诗会会员、国学双语研究会会员、陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院英文教师。16岁开始发表诗歌和散文,出版诗集《流动的抒情》。酷爱文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。


蚂蚁又骨折了

文║天端
译║赵宜忠

蚂蚁在窗口排队,等候X光片
它们是第几次
被踩成了骨折?
还是那长长的队伍,还是那
密密麻麻的阵容,拐过墙角的垃圾桶
队伍还是坚定不移
寂静——墙上的警示真是多此一举!
蚂蚁没有声带,它们习惯了磕头
它们靠触角转发信息
像搬运帖子那样勤勤恳恳
它们被踩在了脚下,还在
紧抱蚁皇的襁褓。它们拒绝马蜂的妄言
绝不相信,白色的行囊里
会掉出个撒谎的孩子
城市偏偏是带刺的靴子
蚂蚁们又得迁徙,排着长长的队伍
医生甲你看什么看?
蚂蚁的腰粗不起来,没地方找到伤疤


天端,居美国。中国诗歌、中华诗词学会会员。浙大化工系毕业,1985年留学美国,从事激光散射方面的研究,获物理化学博士学位。主编过《诗行天下—中国当代海外学子诗词集》、《天涯诗路—中国当代海外诗人作品荟萃》,《海内外当代诗词选》等诗集。

The Ants Fracture Again

By TIAN Duan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Ants line up at the window, waiting for the X-ray films
How many times are they
Trampled to fracture?
Still the long line, still the same
Dense lineup, when turning the corner of the garbage can
The team remains firm
Silence - the warning on the wall is superfluous!
Ants don't have vocal cords. They're used to kowtowing
They use their antennas to forward information
They are as diligent as carrying posts
They're trampled under foot, but they're still there
Holding the ants' king's swaddling clothes in the arms.
They refuse to listen to the hornet
Never believe its lies, from the white backpack
A lying child will fall out
The city is just a pair of boots with thorns
The ants have to move again, in a long line
Doctor A: What's wrong with you?
The ant's waist is not thick enough to find a scar

译者简介赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美国、加拿大、苏联和德国等。译古诗近千首:如莎翁和毛泽东;韵译古诗150首美国出版。译现代诗《翻阅阳光》《锦绣》《祖国在上》等。

新芽诗苑


高原辞

文║陈赫
译║Arthur MANN

生下来的时候,
天上飞过两只大雁
父亲嘭的一枪就打落
一箭双雕,肉食者不鄙
长大的时候,山上还有两株野草
母亲用龟裂的手掌拽掉
一把双拔,换几块命钱
死的时候,家里还剩两斤大米,两只老鼠
还剩满山的美景
大江大河,一个都不缺席
不过少了疯狂的赞美者
那些曾说这里是最纯净的地方
洗涤心灵,若能隐居于此,散尽家财也值
第二天,便不见人影
谁都迟迟不闭眼
用尽最后一点力气,想抠掉脸上的高原红

陈赫90后,河北邯郸人。“回归眼睛”写作的发起人。曾服役解放军73022部队。作品发表于《星星》《诗刊》《扬子江》等数百家杂志,著有诗集《再摘人间》,现为期刊编辑。

Depart the Highland

By CHENG He
Tr. Arthur MANN

When I was born,
There were two geese passing overhead
With a “bang”, my father’s gun
Shot both birds, yet meat-eaters are not despicable.
When I was a grown-up, there were still two weeds on the hill
With her chapped hands, my mother
Uprooted both, so as to get a couple of life-saving coins.
When I died, there were a kilo rice, two mice at home
And the scenic hills,
Great rivers and streams, not one absent.
But there were no frenzied eulogists
Those who once said this was the purest place
Purifying souls and worth living seclusively at any price
Disappeared the second day.
All are reluctant to close their eyes,
Trying with their last breath to remove the plateau redness on their cheeks.

译者简介Arthur Mann, 生于楚北,现居北美。美国文学博士,加拿大ATIO/CTTIC认证翻译。喜欢乱读书,目前无建树。