中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

[短诗] 罗良功:致华兹华斯

2023-07-01 15:54:29 作者: | 来源: | 阅读:
罗良功,博士、教授、博士生导师,中美富布莱特研究学者,兼任全国美国文学研究会常务理事、中美诗歌诗学协会(CAAP)执行理事,以及中外多种知名学术期刊编委。
罗良功 诗三首
(外:译诗2首)

茶•龙井

一片叶,一叶舟
静静的,在水中
不前,不后,不左,不右
优雅地把杯水
舒展成一片西湖
      一片东海
一片晶莹剔透的蓝天

一片叶,一叶舟
把绿色渡进杯中
让每一个分隔的空间
都拥有宽广的生命
因而宁静

乾隆曾凝视着你发呆
回过神来,写下了“六合”
面对钱塘大潮
气定神闲
将军曾手捧着你端详
清汤润喉,决定深埋刀戟
让心灵归隐于
在西湖山水
不骄,不狂,不争,不嗔
天宽地阔
自在生长

一叶舟
一片叶

清明

清明是一道伤口
在这里春天开放

我们都在走进伤口
我们都将长出春天

致华兹华斯
Grasmere, July 23, 2015

威廉,你在吗?
我没有预约就来了,
不会打扰你的清净吧?

上次打江南走过,
蓝天白云山水之间,
依稀是你的故乡,
不过那烟雨朦胧的情绪,
提醒我这是东方。

几天前路过扬州,
板桥兄的竹园青青,
看到了他的园中之竹、
画中之竹,
想象着他的胸中之竹,
与你神似。
只是那竹叶似剑,
不像你的水仙柔美。

与朋友在一起,
或者我独处,
我都想起你,
于是凝神静气,
乘逍遥云
神游八极心游万仞,
看到的都是我自己。
于是,我起身,
什么也没带,
就来了。
威廉,你在吗?

译诗2首

原著:Anne Waldman
翻译:罗良功

闺劝
——和孟郊

远离尖刻的言语
不要走近女色
像“导弹”“债务”“所有权”“萧条”
“清洗”“激流的洪水”这类带倒刺的语义
伤害你诗的意象

女人的美已经关闭——金牙
堆满皱纹的额头
唐吉柯德式的微笑
一决高下的机智?
搅乱了欲望

取消了月亮最低时的幽会

高速公路的危险不在于距离
也不在于对你所驾驶的任何车辆的限速

激情的危险不在于多情
一小时的相守,一辈子的伤痛

我为什么冥想
——答艾伦·金斯堡

我坐下因为我插上了敬畏的翅膀
我坐下因为1980年的美国诗坛风景已经发酸
我坐下因为密勒日巴这样做过
我坐下因为莲华生大师曾将渡亡经埋在干布山&
        不停歇地传递信息以发现死如何是一种解脱
我坐下因为佛母益西措杰在梦中显现&向我展示她那海洋般的子宫颈
我坐下因为空行母在我额头上方跳舞
我坐下因为思想追逐着思想
我坐下在宫殿而不是在印度神庙因为他们不让
我坐下在博拿佛塔巨大的佛塔顶部嵌有八字眼睛
我坐下在加尔各答却像在薜荔多的管地
我在菩萨的菩提树子孙的绿荫下横卧了一千次
我坐下就像樱桃谷诗歌农场上的蛙
我坐下在她的医院门边,在母亲眼球的胀痛中呼吸
我坐下就像东方快车上的密探
我坐下像郎姓农夫的牧场上的母牛
我坐下在一个临盆母亲的身体里
我坐下为了让人震惊
我坐下因为我无法靠躺下得到
我坐下为了考验老朋友和旧情人
我坐下因为激情燃烧着我
我坐下因为我是一个有幻想狂的急速怪物
我坐下因为我已经抛弃了那些诗歌战争
我坐下是为了从自我的国度放逐

罗良功,博士、教授、博士生导师,中美富布莱特研究学者,兼任全国美国文学研究会常务理事、中美诗歌诗学协会(CAAP)执行理事,以及中外多种知名学术期刊编委。在国内外发表学术论文60余篇,出版专著、译著、编著等著作近20部,包括诗歌及诗歌理论著作翻译、诗歌批评专著等多部,组织、策划大型国际诗歌研讨会和文学研究会议10余场,受美、韩、日、英等国邀请和资助出国讲学20余次。


制作|赵佼