中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

英诗同题翻译第57期 The Lake Isle of Innisfree

2023-05-28 23:06:44 作者: | 来源: | 阅读:
本期所选诗人为威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939),他是爱尔兰著名抒情诗人与作家,神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 吴伟雄
2. 彭爱民
3. 张宁仁安
4. 赵宜忠
5. 余新
6. 罗淑萍
7. 林尚源
8. 关恩亮
9. 黄晟
10.杨中仁

编者语
     本期所选诗人为威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865~1939),他是爱尔兰著名抒情诗人与作家,神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围;后期诗歌的风格更为朴实、精确,口语色彩较浓厚,多取材于诗人个人生活及当时社会生活中的细节,且多以死亡和爱情为题,表达某种明确的情感和思索。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。1923年 获诺贝尔文学奖,1934年 获歌德堡诗歌奖。本期所选The Lake Isle Of Innisfree为《英诗金库》里的第418首,是他的早期作品,表达了隐居的思想。本期共推出十首译作,以飨读者。特别感谢晚枫老师和蔡铁勇老师为本期贡献朗诵和书法。


The Lake Isle of Innisfree
——William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.

英文朗诵:

 

英文书法:
 



推荐译作:

1. 茵尼斯弗利湖岛
威廉•巴特勒•叶芝 作
吴伟雄  译

我要动身前往茵尼斯弗利湖,
在湖岛上搭建一间泥藤小屋:
种上九垄菜豆,养一箱蜜蜂;
隐在蜂鸣的林间空地上独住。

那里的宁静从薄纱似的晨光
徐徐降临到蟋蟀欢歌的地方;
午夜有微光,中午紫光辉耀,
傍晚到处是红雀曼舞的翅膀。

我要出发了,从日出到夜临,
那里都可听到湖水轻拍湖滨;
在马路上,或在灰色人行道,
心灵深处都能听到水拍声音。

译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授、《独立学院外语界》主编。
2. 茵尼斯弗利岛

威廉•巴特勒•叶芝 作
彭爱民 译

茵尼斯弗利岛啊,
我多么心驰神往。
在那搭间小木房,
黏土板条筑成墙。

支起九行云豆架,
养窝蜜蜂酿蜜忙,
独听林间蜂喧嚷。
寻得安宁在岛上,

平静悠悠落心坎。
蟋蟀啾啾把歌唱,
晨雾渺渺白纱散。
子夜星阑泛微光,
晌午赤轮紫晕漫,

黄昏红雀展翅膀。
我多么心驰神往,
湖水昼夜轻拍岸,
撩我起身出门探。
不论前路多灰暗,
我心永听她召唤。

译者:广东第二师范学院外国语言文化学院翻译系,副教授,博士,翻译专业负责人

3. 茵纳斯弗利湖岛
威廉•巴特勒•叶芝作
张宁仁安 译

我现在要起身去了,去到那茵纳斯弗利湖岛,
在那里搭起一个小屋,用的是黏土和树枝藤条:
我会在那里种上九垄豆角,建造一个蜜蜂巢;
生活在群蜂鸣唱的林间空地自逍遥。

在那里我会体验到些许平和,因为平和总是缓缓而降,
从清晨的轻纱中降临到蟋蟀歌唱的地方;
那里的午夜一片微光,日中闪动着紫光,
暮色中满眼红雀飞舞的翅膀。

我现在就会起身而去,因为不管是黑夜还是白昼
我都听到了岸边湖水的拍击如此低沉温柔;
当我站在路面,抑或在灰色的人行道悠游,
我都听到这一切在我内心深处融流。

译者 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长

4. 茵尼斯弗利湖岛
诗/威廉·巴特勒·叶芝
译/约翰.赵宜忠(古风)

吾欲起身去湖岛,
土筑小屋搭枝条。
种豆九行蜂一窝,
蜂鸣林间独逍遥。

此处静谧心得安,
晨雾落临鸣蛩边。
子夜微明午光紫,
红翅满目黄昏天。

昼夜如斯吾欲行,
常闻湖水拍岸声。
置身马路人行道,
内心犹听波涛鸣!

译者:曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。

5. 茵尼斯弗利湖岛
W.B.叶芝  作
余新  译

起身即去斯弗岛,
编条黏土筑小巢。
芸豆九行蜂一房,
林间独住嗡声高。

穿开晨雾安宁落,
蛐蛐鸣叫唱声嘹。
紫午半夜光迷离,
黄昏到处雀翅飘。

起身即去斯弗岛,
堪闻岸边轻拍涛。
吾立马路人行道,
内心深处响其潮。

译者:余新,唐山市诗词学会副会长。

6. 茵尼斯弗利湖岛
威廉·巴特勒·叶芝 作
罗淑萍 译

我要动身去茵尼斯弗利湖岛,
在那里建一个泥笆小屋;
搭九行云豆架,养一箱蜜蜂,
在蜂鸣的荫阴下独处。

我要在那里享受安宁,它徐徐落下,
从薄纱似的晨光落到蟋蟀鸣唱的地方;
午夜是微光,正午是紫光,
傍晚有红雀的翅膀在飞舞。

我要动身走了,因为不管朝夕,
总能听到湖水轻拍着湖边;
不管我站在马路上或在灰暗的人行道,
心灵深处都能听到这声音。

译者:美国旧金山,自媒体人,肇庆市译协海外会员

7. 因尼斯弗里湖岛
威廉•巴特勒•叶芝 作
林尚源 译

起床,现在就动身,去那个湖岛,
用粘土和枝条在那里建一间小屋;
在那里养一箱蜜蜂并种九行豆角,
在蜂鸣嗡嗡的林中空地幽居独处。

到那里享受宁静,宁静缓缓落下,
从薄雾的清晨到蟋蟀吟唱的晚上;
午夜里微光泛白,中午紫光迸发,
而黄昏则天空中尽是红雀的翅膀。

起床,现在就动身,因不管朝夕,
总是能欣赏到湖水轻声拍岸抚琴;
当我站在路上或灰色行人道上时,
我的灵府总回荡着那悠悠的声音。

译者:林尚源,肇庆市译协会员,英语翻译。

8. 茵尼斯弗利湖岛
威廉•巴特勒•叶芝 作
关恩亮 译

去茵尼斯弗利,我要起身前往
在那儿建一座泥灰和树枝的山房
种上九垄豆角,再弄一巢蜂房
独居在林中的空地,听蜜蜂嗡嗡的吟唱

在那儿,我会得到安详
因为宁静缓缓降临
从如轻纱的朝雾上
在蛐蛐儿唱出的小曲儿旁
在那儿,午夜隐现着微光
中午是一团紫色的光亮
而傍晚沾满红雀的翅膀

趁现在,我要起身前往
因为无论白天还是晚上
我听见湖水轻轻拍打着湖岸
浅吟低唱
我站立于乡路旁
抑或灰色的人行道上
我听见这声音敲打我的心房

译者:关恩亮  英语和文学爱好者,现为黑龙江省哈尔滨市双城区铁路中学教师。

9. 茵尼斯弗利湖岛
威廉•巴特勒•叶芝 作
黄晟 译

我要动身了,要去茵尼斯弗利湖,
在湖岛上用泥土柳条建一座小屋。
种上九排的云豆,养起一箱蜜蜂,
独自住在这蜜蜂合唱的林中幽住。

那里的宁静,从晨曦光雾中慢慢
降临到蟋蟀奏起了交响曲的地方。
午夜闪烁着微光,午间紫光一片。
黄昏时红雀纷飞的翅膀映红了天。

现在我要起身了,那里日日夜夜
都可听见那湖水拍拂湖滨的轻声。
在车行道上,或在灰色人行道上,
这轻声不断深深地触动我的心灵。

译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。

10. 茵尼斯弗利湖岛
威廉·巴特勒·叶芝  作
杨中仁 译

我要动身,前往茵尼斯弗利湖岛,
在那里用泥土和藤条盖一间小木屋;
在那里种九排豆子,养一箱蜜蜂,
独自生活在蜜蜂鸣唱的林间。

在那里享受宁静,缓慢降临的宁静,
揭去清晨的纱幔降临到蟋蟀歌唱的地方;
那儿子夜微光闪烁,当午紫光灿烂,
晚霞中红雀展翅飞翔。

我要动身,为了日日夜夜
我能听到潮水拍击湖岸的轻响;
站在马路上,或灰色的人行道上,
我也能听见心房里这种轻响。

译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。