中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

重译英诗金库 | 威廉•德拉蒙德《爱的呼唤》张智中译 ║ 第2首

2021-12-19 19:40:59 作者: | 来源:中诗网 | 阅读:
张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博士生导师,中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》季刊客座总编、《诗殿堂》翻译主编等。研究方向:汉诗英译。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。
Summons To Love
By William Drummond
 
Phoebus, arise!
And paint the sable skies
With azure, white, and red:
Rouse Memnon's mother from her Tithon's bed
That she thy career may with roses spread:
The nightingales thy coming each-where sing:
Make an eternal spring,
Give life to this dark world which lieth dead;
Spread forth thy golden hair
In larger locks than thou wast wont before,
And emperor-like decore
With diadem of pearl thy temples fair:
Chase hence the ugly night
Which serves but to make dear thy glorious light.
----This is that happy morn,
That day, long-wished day
Of all my life so dark,
(If cruel stars have not my ruin sworn,
And fates my hopes betray),
Which, purely white, deserves
An everlasting diamond should it mark.
This is the morn should bring unto this grove
My Love, to hear and recompense my love.
Fair King, who all preserves,
But show thy blushing beams
And thou two sweeter eyes
Shalt see than those which by Peneus' streams
Did once thy heart surprise.
Now, Flora, deck thyself in fairest guise:
If that ye, winds, would hear
A voice surpassing far Amphion's lyre,
Your furious chiding stay;
Let Zephyr only breathe,
And with her tresses play.
----The winds all silent are,
And Phoebus in his chair
Ensaffroning sea and air
Makes vanish every star:
Night like a drunkard reels
Beyond the hills, to shun his flaming wheels:
The fields with flowers are decked in every hue,
The clouds with orient gold spangle their blue;
Here is the pleasant place----
And nothing wanting is, save She, alas!

 
爱的呼唤
作者:威廉•德拉蒙德
汉译:张智中
 
太阳之神哟,升起!
涂抹这黯淡的天空:
用蓝、用白、用红,
唤醒床上黎明女神——
她铺一路玫瑰花丛。
你莅临,夜莺歌唱,
令春天永恒如长空,
给僵冷世界新生命。
披散吧,你的金发,
不拘束,恣意纵横;
一如,皇帝的盛装,
王冠啊,珍珠镶成。
驱赶魑魅魍魉黑夜,
你的金光可贵难能。
噢,这愉快的黎明,
这一天我期盼已久,
黑暗笼罩我的一生。
(假如残星没有断言
我亡,非多舛运命,)
这洁白的一天,就
值得一颗钻石永恒。
清晨林中,携情侣,
聆听酬答,我爱情。
阳君,万物的护主,
尽情绽放你的光红。
你的一双甜美眼睛,
远胜溪畔女神之目:
惊鸿,曾为之悸动。
花神哟,嫩枝招展;
风儿,若听见乐声,
远胜宙斯之子竖琴,
止息你的愤怒之声。
让微风吹拂,飘萦,
轻轻将其头发搓弄。
风儿屏了息无了声,
太阳之神驾着长车,
金辉饰染海洋天空。
每颗星星都没了影,
黑夜像醉汉,将火
轮藏到山后,无踪。
田野点缀各色鲜花,
蓝天彩云金光漫涌。
乐土乐土此乃乐土,
但没她,一切皆空。

 


张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博士生导师,中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》季刊客座总编、《诗殿堂》翻译主编等。研究方向:汉诗英译。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。

Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, vice president of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, guest editor of Rendition of International Poetry, and editor in charge of translation of Poetry Hall, etc. His academic orientation is translation of Chinese poetry into English and up to now, he has published over 100 books and 100 academic papers, and he has won a host of prizes in translation and academic research.
 
 制作 | 杨中仁