中诗网

您现在的位置是: 首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译

新诗在线 | 倒退的历史诗|| 杨炼作 岩子译

2021-06-30 16:47:21 作者:杨炼 | 来源:中诗网 | 阅读:
岩子,曾为大学教师。80年代出版出版第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作,与诗歌和诗歌翻译结下了不解之缘。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。

杨炼

1

海浪擦得雪亮 媲美头盔 盾牌
海湾像一座躺倒的大厦 塌进
黑暗中一起一伏 霓虹的对岸
轻飘飘荡漾 海市蜃楼怀抱我们荡漾
一只海鸥染红了羽毛浮游而过
一百万面玻璃幕墙擦得雪亮 倒映出历史

2
又一次我们落入死地
给一个普普通通的早晨套上一件
三十年前的血衣奔跑的身体
换成海风瓦斯的黑遮蔽所有方向
一条街没有开端只剩无数蒙着脸的结尾
摔倒命运一词里谁没经历粉碎的一生

3
每个人都是街垒 路障
狠狠挡住自己 受一处不值得受的伤
忍着一种忍不住的痛 怕 灌满水龙
喷射蓝色苦咸的 躲不开的雨
总有肿胀的广场 像座湿漉漉的苗圃
死亡的性欲疯长出腐肉
4
又一次大海古老的眼泪凸透镜
哭着我们的哭认命的人 认出
风雨象声词复述一种劈劈啪啪的毁灭
心早晨醒来就抵在墙上死了又死
原地挣扎的黑暗精雕细刻到极致
奔逃和追逐是同一个姿势

5
你们有历史课
我们有被摘除的时间
你们陈列骷髅的星辰
我们剜掉眼瞳加入阴影
你们的青铜酒爵炫耀着人体
我们的血水已陈酿成美学

6
一枚眼珠的水泡被戳爆才看见什么?
一个塞满死鱼腐臭的港口驶向哪里?
在萎缩回往昔的时间中衰老不荒诞吗?
曼德尔施塔姆号潜艇浮出水面来接谁?
铁藤蔓如何拦截心里细细研磨的诅咒?
一首坏诗是否内含了一个更坏的现实?

7
玻璃峡谷间满溢五颜六色的水
沉默而汹涌推挤着岸
玻璃天空像一块不停倒扣下来的大陆
五颜六色倾泻的雨水崩坍南方的雪意
玻璃雪亮倒影中每个街角倒退进
墓穴的死角撑开五颜六色的蘑菇

8
一个时间的弃儿
分不清自己是水或玻璃
冷冷扫射的光 传递着空白的固体
依山而建的墓园里我的墓碑湿漉漉的
我的名字湿漉漉的正活生生爬上
冷漠荒凉的绝对高度
9
四面八方大海的旷野
扼住人的孤岛咽喉的乌青
那块旧伤淤积扮演安宁的午夜
恐惧需要这个角落黑暗
越浓越好盐水浸泡中逃过一问
哪个时代谁的无耻

10
想象人潮边一张脸像道小岸
秀丽地升起女儿牵在手中
惶惑目击走失的历史
那么多棍棒正把时间的牲口赶回圈里
丢掉面孔的人群在搏斗夯实同一块污渍
反衬你一枚被撕碎的纸片孤零零飘动

11
我们还能倒退到哪里去?
柏油在脚下开裂漆黑涌出的海水
倒灌进我们一如我们倒灌进
鬼魂倏然拧亮的霓虹瀑布
一尊兵马俑坚持下跪前瞻了两千年
手中的弓箭已化为乌有
12
玻璃墓碑在海浪间闪耀 毁灭押送它
又一个末日走失了 提前忘记它
泡沫自我渗入泡沫他人 无痛抹掉它
诗 一艘生锈的渡轮 尽情编造它
烂出的尸骸跨着正步 总不缺周年欢呼它
一页大海的遗嘱在身边翻滚 永远没人读它

RÜCKWENDUNG DER GESCHICHTE
Yang Lian

1
Wellen blankgeputzt wie Schnee    Herrlich wie Helme     Schilder
Bucht wie ein niedergelegter Wolkenkratzer    stürzt ein in Finsternis
Auf und ab     Am anderen Ufer Neon
Sanftes Plätschern     DasTrugbild umfaßt uns und unser Plätschern
Eine blutrot gefiederte Möwe dümpelt vorbei
Eine Million schneeweiß polierte Glasfassaden     reflektieren Geschichte
2
Wieder einmal     geraten wir in eine Todesfalle
Für einen ganz gewöhnlichen Morgen    ziehen wir an
die blutigen Kleider von vor dreißig Jahren     rennende Körper
werden zu Meeresbrisen     Die Schwärze des Gases verstopft alle Richtungen
Eine Straße hat keinen Anfang     Nurzahllose maskierte Gesichter bleiben
fallen     Wer hat im Wort Schicksal kein zerbrochenes Leben erfahren?
3
Jeder ist eine Barrikade     Eine Straßensperre
Die uns selbst grimmig blockiert    Eine überflüssige Verletzung erleidend
Unerträglichen Schmerz ertragend    Angst     Übervolle Feuerspritzdrachen
Speien bittersalzigen Blauregen    Unentrinnbaren Regen
Ein immer aufgeschwollener Platz    Wie ein pritschnasses Saatbeet
Todestrieb läßt tollwütig Aas sprießen
4
Wieder einmal     weint des Ozeans uralter konvexer Spiegel
Weint unsere Tränen     Die Schicksalsergebenen    kennen
die Lautmalerei des Sturms     erzählen wieder vom Prasseln der Zerstörung
Herzen     erwachenmorgens    drücken gegen Wände     um wieder und wieder zu sterben
Das Finstere kämpft an Ort und Stelle     aufs Feinste modelliert
Flucht und Verfolgung sind dieselbe Bewegung
5
Ihr alle habt Geschichtsstunden
     Wir haben herausgeschnittene Zeit
Ihr stellt Totenköpfe aus als Sternenbild
     Wir stechen Pupillen aus und fügen Schatten zu
All eure Bronzekelche tragen blendende Körper zur Schau
     Unser Blut wurde zu Ästhetik umgebraut
6
Sieht eine Augapfelblase erst etwas, wenn sie durchgestochen wird und platzt?
Wohin soll ein Hafen voll des Gestanks toter Fische in See stechen?
Schrumpft Senilität nicht auf groteske Weise in die Vergangenheit zurück?
Wen könnte das U-Boot "Mandelstam“ abholen     falls es wieder auftaucht?
Was vermag schon Stacheldraht gegen im Herzen feingeschliffene Flüche?
Ein schlechtes Gedicht     umschließt es eine noch schlechtere Realität?
7
Die Glasschlucht ist voll vonbuntem Wasser
Tobend doch leise     schiebt es sich gegen die Ufer
Gläserner Himmel     wie eine unendlich gefallene Landmasse
Farbige Regengüsse stürzen des Südens Schneegefühl
Glashell zieht sich jede Straßenkreuzung ins Spiegelbild zurück
Der tote Winkel des Grabes     aufgespannt in bunten Pilzen
8
Ein Findelkind der Zeit
Unsicher  ob es Wasser ist oder Glas
Kalt schießt Licht     durch leere Festkörper
Auf dem Friedhof am Hang     Mein Grabstein ist naß
Mein Name ist naß     und lebt und erklimmt
absolute Höhen der Gleichgültigkeit und Trostlosigkeit
9
Die Wildheit des Ozeans auf allen Seiten
Erwürgt eine einsame Insel mit Menschen     Kehlen blau und schwarz
Die alte Wunde     gibt vor   in stiller Nacht zu versickern
Terror braucht diesen Winkel     Dunkelheit
Je finsterer umso besser     Salzwassergetränkt kippte esdie Fragen
Was für Zeiten?                Wessen Schande?
10
Stell dir ein Gesicht vor an einem See von Gesichtern           wie ein kleines Ufer
Hübsch ansteigend          Die Tochter an der Hand
Eine verlorene Geschichte          fürAugenzeugen verwirrend
So viele Schlagstöcke treiben das Vieh der Zeit im Kreis umher
Menschen mit verlorenen Gesichtern kämpfen        und zerstampfen dieselben schmutzigenFlecken
Im Gegensatz zu Dir     Einvorbeiflatternder Fetzen Papier   ziemlich allein
11
Bis wohin können wir noch zurückweichen?
Der Asphalt unter den Füßen bricht auf       pechschwarz schwillt Meerwasser an
strömt rückwärts in uns hinein       als würden wir zurückgegossen in die
von Geistern plötzlich angeknipsten Neon-Wasserfälle
Der Terrakotta-Krieger beharrt auf seinen Knien     zweitausend Jahre vorrausschauend
Pfeil und Bogen     die er hielt     verflüchtigen sich im Nichts
12
Glasgrabstein schimmert zwischen Meereswogen       Untergang begleitet ihn
Ein weiterer Sterbetag ging verloren    Verfrüht vergessen
Das Luftblasen-Selbst versickert in Luftblasen-Anderen      schmerzlos beseitigt es
Poesie     Ein rostiges Fährboot     Ersonnen nach Herzenslust
Stechschritt verrotteter Leichen     An Jubiläen wird es niemals mangeln
Des Meeres einseitiges Testament treibt nebenher     Niemals liest es jemand


 

岩子,曾为大学教师。80年代出版出版第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作,与诗歌和诗歌翻译结下了不解之缘。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。