青海湖》幻美的诗句被人引用和传抄。《鱼的飞翔》得到加拿大华裔诗人的共鸣。《中国的月亮》在北京地铁四号线的列车和站台诗歌坊展挂。 问:除了诗歌,我知道您还进行散文诗和散文的创作。就您而言,您觉得其他多种文体的写作对诗歌的创作有什么影响? 周道模:由于写散文诗和诗意的散文,我最近写台湾的十九首诗有了明显的变化:叙事性增强,诗歌的质感和舒缓的语气也多些了。 问:其实您除了汉语诗歌创作之外,还有很多优秀的英汉互译诗歌作品及汉英双语诗歌作品。这对于一名中国诗人来说,是极其难能可贵的事情。您是如何做得这一点的?可否介绍些经验哈。 周道模:我是英语教师,现在有时间和精力边写作边翻译。写诗的人翻译诗歌还是有点优势的。中国引入外国文学多,输出中国文学少,自己想在这方面学习提高,做点贡献。在这个领域我还处于探索阶段,经验暂时没有,感受有一点:不迷信不胆怯。出了一本汉英诗集《同一个村庄》,汉英微型诗集《彩虹•落日》已下厂印刷。谢谢译界方家的帮助! 问:北岛先生在第三届青海湖国际诗歌节上说过:“译诗是译作与译者的缘分”,对此您有怎样的理解? 周道模:诗歌翻译有许多理论和争论的观点,但每个人只有在实践中才能体验和明悟。我想不止是缘分而且还是“情分”。 问:海德格尔曾经说过,“诗人的天职是还乡。”您在笔端,也曾追寻过“诗人的村庄在哪里?”那么在您看来,对于当代中国诗人而言,这两种不同表述的意义有何异同,有何内在的必然性或方向性? 周道模:任何诗人都不能垄断诗歌理论理念,何况诗人有自己的文化背景、信仰、语言和时代。还乡是情感寄托和梦境复述,寻找诗人的村庄是我的生命意向和不倦探索。这两者不矛盾,可以兼顾。 问:作为一名颇有建树的当代中国诗人,能简要谈谈您对诗歌艺术精神的看法吗?对于诗歌晚辈及爱好者,需要拥有什么样的诗歌精神及人文素养,才能在诗歌创作上长久地发展? 周道模:如果有建树,那是在未来。诗歌的艺术精神是诗人生命的诗意化,是自然、文化和生命等要素血脉交融的新生儿。把自己还原于自然,和自然共呼吸,当读诗梦诗和写诗成为一种生活方式,你的生命就成了一首奇美的诗。诗歌的艺术精神对社会来讲是关注人的生存和人类的命运,关怀人的全面发展,激励人实现其生命价值。阅读、思考和分析古今中外的精典著作,观察、思考和体会大自然的存在物和一切生命,观察、研究和体验社会现象和人的内心世界,是我们理应具备的基本素养、习惯和能力。 问:晚近,党的十七届六中全会提出“文化强国”的战略理念。那么对于传统文化的传承与传播,您觉得中国诗歌网需要加强哪些工作? 周道模:我在中国诗歌网学到许多东西,感谢网友的支持和帮助。我们可以在精品的筛选、传播和研讨方面再多一些方法。谢谢您的提问!谢谢网友诗友和读者朋友!
|